2016年7月3日 星期日

go!go!vanillas - カウンターアクション

カウンターアクション:Counteraction 反作用

因為分手了所以想聽點開心的歌,結果看不懂歌詞(冏),只好自己翻譯。
史上翻譯效率最高的一篇XD,而且超難的喔每行都註解(沒什麼好驕傲)!


------------------------------------





馬鹿げたことばかり*1
應該是很蠢的事吧
頭にくるよな*2
讓人抓狂
ハンデ有りのサドンデス*3
計算差點的驟死賽
蔓延ってて驚くよ
蔓延得讓人驚訝
トゲはずいぶんと増えたけどさ*4
難聽話已經講了一堆
やり場がどこにもなくて*5
現在找不到台階下了
カッコがつかねぇよ*6
有夠丟臉的喔
それでも僕らはそう生きていく
那樣的話我們也就那樣生存下去
oh wow 波乱万丈な君に救いの手を メーデー*7
oh wow 波濤萬丈中向你伸出援手 Mayday
目先に囚われて我を失うな*8
眼前被俘虜的我迷失了自己
oh wow 型破れ 鮮やかな日々目指して*9
oh wow  打破刻板印象 目標是鮮明的日子
ドタバタ劇のように全力じゃなきゃ*10
不像搞笑劇一樣全力衝刺不行
地獄の底まで堕ちていく
直到墮入地獄的底層為止

曖昧にお茶を濁し*11
曖昧的打迷糊仗
難を逃れても
即使逃過難關了
弱い自分は変わらず
弱小的自己也不會改變
心はSick 他所が眩しいよ*12
內心已經Sick 其他地方都太閃亮了啦
イメージ通りに猫をかぶれ*13
跟印象中一樣的把貓戴在頭上裝乖吧
綺麗ごとじゃいられないさ
漂亮的東西就不需要啦
負けたくはないだろ?*14
不是不想輸嗎?
毒を以て毒を制するが勝ち*15
以毒攻毒的勝利
oh wow 波乱万丈な君に使い古した常套句*16
oh wow 波濤萬丈中對你使用的老套口頭禪
贈ることなど今さら絶対にしない
送東西什麼的現在絕對不會做的
oh wow 日差しさす ひとときをただ目指して*17
oh wow 直射的太陽光線 目標只有那一瞬間
毒に飲み込まれないよう常に問いかけて*18
為了不要被毒藥吞了而一直問自己
君は誰だ?
你是誰呢

不可能を可能にしたって束の間の休息と苦悩*19
把不可能變可能 短暫休息和苦惱
板挟みの感情揺さぶってふざけたトークで馬鹿を装った*20
進退兩難的感情搖擺不定 用開玩笑的語氣裝笨
顔色うかがうことで自分誤魔化すのはもうやめて*21
看著別人臉色 自欺欺人這樣的事情不要再做了
oh wow 波乱万丈な君に日の目を見た ニューデイ*22
oh wow 波濤萬丈中的你看見了一線曙光 New day
目先に囚われて我を失うな
眼前被俘虜的我迷失了自己
oh wow 型破れ 鮮やかな日々目指して
oh wow 打破刻板印象 目標是鮮明的日子
ドタバタ劇のように全力じゃなきゃ
不像搞笑劇一樣全力衝刺不行
気づけばさ
如果你有注意到的話
地獄の底まで堕ちていく
直到墮入地獄的底層為止
転けてイーブン*23
倒下之後的平手
焦んなって*24
不要焦急
負けてばかりもいらんねぇんだって*25
已經不需要說「大概又要輸了」這樣的話了


------------------------------------


*0 這首歌整首都一堆諺語,跟之前翻高橋優的Be right一樣... 而且我還在全部翻完之後,覺得「這邊好像還是怪怪的」又查一下發現又多一句諺語XD。挑戰史上最多註解、開始!

*1 馬鹿げた:愚蠢,可笑

*2 頭にくる:憤怒,抓狂

*3 ハンデ:handicap 差點
高爾夫球比賽中讓不同程度選手可以同場競技的制度,感覺可以想像成比賽中強的一方讓分給弱的一方。比方說差點是10的人打了80桿,80-10=70,所以對手差點是10的話要打70桿。
(應該吧XD。我也是剛剛才查的,好難XD。參照:差點知多少
    サドンデス:sudden death 驟死賽
為了不要讓比賽拖延太久,在進入延長賽後以先得分領先的一方為勝的比賽制度。棒球滿常這樣打的,叫做突破僵局制。

*4 トゲがある:直譯是「有荊棘」,就是講話帶刺、不懷好意的意思。

*5 やり場のない:沒有出口,比方說怒氣沒有出口、眼淚沒有出口。

*6 カッコがつかない:失去威信,無法保有體面,就是丟臉的意思啦。

*7 波乱万丈(波瀾万丈):波濤萬丈,波瀾萬丈,跟中文一樣。
     Mayday:五月天,不是,是之前空難很紅的那個求救信號。

*8 我を失う:迷失自我

*9 型破ります:打破刻板印象

*10 ドタバタ劇:鬧劇,搞笑劇

*11 お茶を濁す:打迷糊仗,糊弄過關
這個很有趣,對茶道不精的人常常故意把茶弄濁這樣就可以看到抹茶,有點像魚目混珠的意思。

*12 他所(よそ):雖然看漢字就知道是其他的地方,不過我不會念所以記起來XD。

*13 猫を被る:直譯是「戴著貓咪」,有點像披著羊皮的狼的那種感覺,是裝乖的意思XD。本日最可愛沒有之一XD。

*14 負けたくはない:這句我覺得我不是第一次看到,正確用法是「負けたくない 」不想輸的意思。我猜會這樣寫應該是約定俗成或是歌詞要湊字XD。

*15 毒を以て毒を制す:以毒攻毒的日文,是一個片語喔。

*16 常套句:口頭禪

*17 日差しさす:日差し是照射下來的日光,さす是照射,其實這句話是贅字,我們就姑且相信他們是故意的吧XD。

*18 毒に飲み込まれる:應該是呼應前面的以毒攻毒,所以寫成「被毒藥吞了」。

*19 束の間:束是古代單位,一束等於四本,測量上是四隻手指並排的寬度,大概現在的八公分左右。指時間過得很快。

*20 板挟み:夾心餅乾,進退兩難

*21 顔色を窺う:察言觀色,看別人的臉色;日文的臉是顏,所以這裡的顏色是臉色的意思。
       誤魔化す:欺騙,讓人吃虧

*22 日の目を見る:日の目是太陽的眼睛,阿不是,是日光的意思。整句的意思是事情露出曙光,慢慢好轉,柳暗花明的感覺。

*23 転ける:倒下,落下

*24 焦る(焦急)→焦らない(不要焦急)焦んない(不要焦急的口語化)

*25 負けてばかり:消極的「一定會輸」「又要輸了」這種感覺。


----------------------------------


該說什麼呢,總之分手了XD。
啊我本來就不是言情小說的女主角,所以也不用嫁給總裁啦。

難過的話,還是等我能寫的時候再寫吧,現在寫我怕我又要哭一個晚上了。
總之、加油!型破れ、鮮やかな日々目指して!

沒有留言:

張貼留言