2014年10月24日 星期五

BUMP OF CHICKEN - レム

這首歌的意思即使是日本人都不太清楚,不過我很喜歡這樣的歌詞XD

 レム有一說可指快速動眼期(REM),此時大腦活動頻繁,醒來後多會有記憶鮮明的夢境;因此有人認為標題是指「虛幻、像夢境一樣不切實際」的東西。

然後看了很多說法+自己翻譯一遍之後,覺得確實很像是在說現在這個世代的孩子們,總是習慣在電腦後面用漂亮的文字武裝自己,但實際卻是脆弱不堪一擊的。不過、在這樣的世界之中掙扎,能夠試著抬頭仰望一次天空,就很了不起了吧。

-----------------------------

狂ったふりが板について 拍手モンです 自己防衛
瘋狂轉貼的板上  拍著手  自我防衛

それ流行ってるわけ? 孤独主義 甘ったれの間で大ブレイク
這應該是一種流行吧  孤獨主義  在一片好聽話之中的大突破

意味は無いとかごまかすなよ 汗まみれでよくもまぁ
別拿什麼「沒什麼意思啦」來唬我  滿頭大汗的你還真敢講

爪先まで理論武装 何と張り合ってるんだか
到腳尖為止的理論武裝  像在較勁著什麼一樣

誰と戦ってるんだか
像在跟誰戰爭一樣

誰かが呟いた 「汚れてしまった」
誰在喃喃自語著  「弄髒了啊」

その肩を叩いた その手も汚れてた
那樣子拍著肩  那隻手也弄髒了啊

与えられた餌の味 解らないけど 先ず批評
對於給的食物味道  都還不了解  就先批評

美味い・不味いの基準は 隠れて読んだ週刊誌
好不好吃的基準竟是  事先偷偷看過的週刊

変わったふりを見透かされて 芸術的な言い訳
假裝的改變被識破了  藝術般的藉口

わきまえた大人の顔 守るモノでもあったの
被認出來的大人的臉  也有守護著的東西嗎

それとも既に飽きたの
或者是已經厭倦了呢

誰かが呟いた 「忘れてしまった」
誰在喃喃自語著  「忘記了啊」

その声が聞こえた事すら忘れたの
那個聲音也忘記了自己會被聽到嗎

冷めたふりがしたいなら もう少し賢くやれ
想要假裝冷淡的話  還要做得更漂亮一點

今更何を恐がる 嘘を嘘と思わずに
現在是在怕什麼呢  謊言不被認為是謊言

人を人と思わずに
而人也不被認為是人了

キャンバスに塗り潰した跡 そこに何を描いてたの
在帆布上塗鴉過的痕跡  那裡是不是有畫著什麼呢

生まれた事を恨むのなら ちゃんと生きてからにしろ
因為怨恨被生下來這件事  更要好好的活著啊

誰かが呟いた 「気付いてしまった」
誰在喃喃自語著  「被發現了」

慌ててこっそり逃げた それも気付かれたぞ
慌忙地逃走  也同時被發現了啊

現実と名付けてみた妄想 その中で借り物競走
以現實為名的妄想  在這之中的借物賽跑

走り疲れたアンタと 改めて話がしたい
面對跑到累了的你  我想還是改天再說吧

心から話してみたい
像是發自內心的話一樣

-----------------------------

謹此為紀。