然後最近終於去租 CD 了!
基本上外國人有在留卡的話就可以租,還有其他選項像是駕照之類的。短期居留應該是沒辦法;但是我原本以為他會影印我的在留卡之類結果也沒有,就只是檢查一遍就可以登錄會員了。
那個店員講話超快的我聽到很緊張,辦完會員都一身汗 = ="...
等到要租的時候就更簡單了,就把 CD 拿到櫃檯去,刷刷刷付錢就可以惹。
最難的大概就是,排 CD 的人好像看不懂五十音一樣,尤其是不出名的樂團真的會找到很生氣。而且我用店裡的查詢機查 LACCO TOWER 明明就有新的專輯,可是在架上只看到一張單曲。問店員說其他的跑到哪裡去了,店員很無奈地跟我說,可能客人"拿著走了(持って歩きました)" Orz... 可以拜託幫我找出它在店裡哪個角落嗎 QQ?
租完還會給你個小袋子讓你把 CD 裝回家 XD,好可愛。
所以我今天租的單曲是今年初發的薄紅,我記得我來的時候有想說,阿出新的了要來聽一下,可是後來就忘了 XD。這應該是他們去年底主流出道的專輯之後第二張作品,暫時風格還沒有跑掉太多。拜託不要跑掉。
這首歌同時也是七龍珠超的電視片尾曲,所以我剛剛原本是覺得太好聽想看看其他人的評論,卻發現搜尋的關鍵字連西語都有 XD。
---------------------------
さようならあなた 薄紅の空の下*1
再見了你 薄紅的天空之下
私は右 あなたは左に*2
我在右邊 你在左邊
「大好きよ あなたを忘れない」
「很喜歡喔 不會忘記你的」
言葉は 出る前に 心で 死んじゃうけど
在話說出口之前 心 卻已經死了一樣
二人を塞ぐ 花びらの雨
將兩人淹沒的 落花如雨
ひらり*3 鳴り響く音(メロディー)*4
緩緩的 流洩而出的旋律
せめてあなたが 隠れるくらい
好像幾乎要讓你消失了一樣
薄紅染まれ染まれ
薄紅的顏色 渲染吧渲染吧
さようなら私 旅立つあなただけを
再見了我 只對踏上旅途的你
想っていた せつない私よ*5
曾經想念著的 痛徹心扉的我
「大丈夫 なんとかなるはずさ」
「沒關係 總有一天會達成什麼的」
言葉を 信じれず 「二人」を 消してしまう*6
那樣相信著這些話的 「兩人」 就要被抹去了吧
稲妻のように*7 流れた涙
如閃電一般 流下的眼淚
じわり 滲んでく頬に*8
一點一點 潸然頰上
指輪の消えた 右手で触れた
戒指消失的地方 用右手撫摸著
「じゃあまたいつか」なんて
「那麼哪天再見吧」這樣
眩しい朝に 笑う君を 暗い夜に 泣いてた君を
眩目的早晨 笑著的妳 黑暗夜裡 正哭泣著的妳
「嬉しい」なんて 笑う君を 隠れながら 泣いてる君を
「好高興」這樣嗎 笑著的妳 那個藏起來 其實哭著的妳
言えないだろう 当たり前だろう 若い僕には 何もできない
是不能說的對吧 就在我面前了吧 太年輕的我 什麼也做不了
許されるなら いっそこのまま 何も言わずにさらってしまおう
可以的話 還不如就這樣 什麼也不說就繼續走下去吧
ほらひらりひらりと染まる空よ
妳看淡淡的淡淡的渲染著的天空
強く引き寄せたいこの手を隠して*9
藏著那想用力把妳拉近我身邊的手
二人を塞ぐ 花びらの雨
將兩人淹沒的 落花如雨
ひらり 切なげな物語(ストーリー)
輕輕的 痛徹心扉的故事
「私は右に」「僕は左に」
「我在右邊」「我在左邊」
時間よ止まれ止まれ
時間啊停止吧停止吧
わかっているわ わかっているよ*10
我知道啊 我知道呀
せめて二人が消えちゃうくらい
幾乎要讓兩個人消失一樣
薄紅染まれ染まれ
薄紅的顏色 渲染吧渲染吧
さようなら染まれ染まれ
說再見吧 渲染吧渲染吧
---------------------------
*0 他們的歌詞不好翻,而且松川很喜歡搞小動作(誤),有很多地方我國文造詣再好都有點翻不出原本的感覺。但大致上應該是沒有翻錯的地方(吧),畢竟我日文還沒有很好還請各位多多指教(鞠躬)。
*1 薄紅就是淡淡的紅色(廢話),原本想要翻成緋色之類的假掰詞但是想說有就撿現成用好了 XD。LACCO TOWER 喜歡用一些比較冷僻的詞,所以翻譯的時候我也會盡量假掰一點的(握拳)。
*2 這首歌裡面的人稱有兩種,一個是女生說的,用「私」和「あなた」;另外一個是男生說的,用「僕」和「君」。松川應該是故意寫成這樣,看歌詞的時候可以靠這個判斷哭的是誰(誤),但是中文很難翻出來因為中文沒有分男生說的還女生說的... 我有把你分成「你」跟「妳」,最多就只能做到這樣了 QQ。
*3 ひらり的意思是輕輕的、緩緩的或輕快的。
*4 我在寫這篇之前看到有人介紹 LACCO TOWER 說松川堅持要用日文創作,可是這不是第一次我想也不會是最後一次他用漢字寫外來語 XD。這邊漢字寫「音」但是注音是 melody (旋律)、後面另外一個地方是漢字寫「物語(故事的日文)」但是注音寫 story (故事)。他們主流出道前也有一首歌名漢字寫「組絵(這完全是自創的,日文沒有這個詞XD)」但是注音寫 puzzle... 總覺得有點中二啊... XD
*5 せつない是普通的形容詞;但是後面有一個切なげな物語,這裡是把形容詞「體言化」的做法(我也不是很清楚這是什麼XD),意思還是一樣。八成是為了湊數XD。
*6 這裡消します(消す)和消えます(消える)是他動詞跟自動詞,所以「兩人」是被(刻意為之)抹去的、而戒指則是自己消失的(蝦毀)。
*7 稲妻是閃電的意思。因為日本古代迷信閃電可以讓稻米成熟,所以跟把閃電稱為稲妻;但其實是因為打雷閃電的日子是夏天,接下來秋天稻米就會成熟了。這就叫做倒果為因,false positive (亂用成語) XD。
*8 じわり是一點一點,慢慢的意思。
日語裡面,血啊、汗啊、眼淚啊,是可以用滲的滲出來的XD。感覺中文裡面滲就只有往裡面的方向,而且汗也就算了,血跟眼淚用滲的好奇怪Orz。但意思就是緩緩流出的感覺。
*9 引き寄せる:拉靠近自己的意思。
*10 我通常把よ翻成喔,但是這邊的感覺是男生很悲憤的跟女生(或是跟老天爺XD)說,我知道自己不夠好啊,我都了解但是我不甘心啊、這樣的意思。
---------------------------
這兩天不管做什麼都一直重複播放,我看我很快又要聽膩了(欸)...
雖然很緩慢、甚至我已經放棄趕進度了,卻在這幾天突然好像就要完成了。給自己的目標是在June生日之前,不過難得的假日被一個超爛的指甲店毀了(生氣),還好頭髮剪得很可愛。應該就快做完了,我會努力加油的。
很久很久沒有聽新歌,果然開關一開就停不下來。除了LACCO TOWER這次也租了amazarashi、GReeeeN等等,有機會再來翻譯。比起之前翻一首要好久好久,也沒辦法翻太難的歌,現在基本上是任何歌都沒有問題了。當然還是要查資料,像這次我就差點翻錯,雖然字型要負一半的責任,因為我把促音(っ,比較小顆)看成つ,結果意思天差地遠XD。
下次要去橫濱的TSUTAYA租到非幸福論(握拳)。
*5 せつない是普通的形容詞;但是後面有一個切なげな物語,這裡是把形容詞「體言化」的做法(我也不是很清楚這是什麼XD),意思還是一樣。八成是為了湊數XD。
*6 這裡消します(消す)和消えます(消える)是他動詞跟自動詞,所以「兩人」是被(刻意為之)抹去的、而戒指則是自己消失的(蝦毀)。
*7 稲妻是閃電的意思。因為日本古代迷信閃電可以讓稻米成熟,所以跟把閃電稱為稲妻;但其實是因為打雷閃電的日子是夏天,接下來秋天稻米就會成熟了。這就叫做倒果為因,false positive (亂用成語) XD。
*8 じわり是一點一點,慢慢的意思。
日語裡面,血啊、汗啊、眼淚啊,是可以用滲的滲出來的XD。感覺中文裡面滲就只有往裡面的方向,而且汗也就算了,血跟眼淚用滲的好奇怪Orz。但意思就是緩緩流出的感覺。
*9 引き寄せる:拉靠近自己的意思。
*10 我通常把よ翻成喔,但是這邊的感覺是男生很悲憤的跟女生(或是跟老天爺XD)說,我知道自己不夠好啊,我都了解但是我不甘心啊、這樣的意思。
---------------------------
雖然很緩慢、甚至我已經放棄趕進度了,卻在這幾天突然好像就要完成了。給自己的目標是在June生日之前,不過難得的假日被一個超爛的指甲店毀了(生氣),還好頭髮剪得很可愛。應該就快做完了,我會努力加油的。
很久很久沒有聽新歌,果然開關一開就停不下來。除了LACCO TOWER這次也租了amazarashi、GReeeeN等等,有機會再來翻譯。比起之前翻一首要好久好久,也沒辦法翻太難的歌,現在基本上是任何歌都沒有問題了。當然還是要查資料,像這次我就差點翻錯,雖然字型要負一半的責任,因為我把促音(っ,比較小顆)看成つ,結果意思天差地遠XD。
下次要去橫濱的TSUTAYA租到非幸福論(握拳)。
沒有留言:
張貼留言