2014年10月15日 星期三

go!go!vanillas - メリーメリーメリー 中譯歌詞

昨天對我來說就像是這首歌詞那樣、夢幻美好的夜晚,

真希望就這樣不要結束啊。

-------------------------------以下是歌詞--------------------------------------

星の数かぞえ 歩く街路

はもう 綿帽子をかぶって眠たそう

道化は踊るよ 子供たちの笑顔お代にして

街には明かりが灯り出し 人は愛を語るだろう

澄んだ 空に鐘が鳴り響く

Ah

Rollin'rollin'くるくる Rollin'rollin'くるるるるー

人々寝静まる頃に

夢見たこの夜二人で家を飛び出そう

冬のミッドナイトダンス ミッドナイトダンス

雪やこんこ(註一) ホーリーナイト さぁほら踊ろう

白い夜の可愛い君に 見せたいものがたくさんあるよ

温かな鐘は鳴り響く

Ah

Rollin'rollin'くるくる Rollin'rollin'くーる

Yeah yeah yeah yeah yeah

魔法のようなイルミネーションの中

二人で駆け抜け街飛び出そう

冬のミッドナイトダンス ミッドナイトダンス

雪やこんこ ホーリーナイト さぁほら踊ろう

白い夜の綺麗な君に聞かせたいものがたくさんあるよ

他にはいらないとあぁ思う

拍手喝采のエンドロール(註二)の中

このまま終わりが来ないで欲しい

-------------------------------以下是中文--------------------------------------

數著星星、走在街上

樹木們看起來都已經戴著綿帽子睡著了

小丑在跳舞唷,孩子們用笑容付了錢

街上都點起了明亮的燈,人們訴説著愛意

澄靜的空中響起了鐘聲

Rollin'rollin' kurukuru Rollin'rollin'kurururururu

人們都已經安靜睡著的時候

在這樣作著夢的夜晩兩人一起從家裡飛出去吧

冬天的夜晩漫舞、夜晩漫舞

雪霽天晴朗、叮叮噹(註一),這樣的聖夜裡,耶讓我們來跳舞吧

白色的夜晩裡可愛的你,想從你那裡看到的東西還好多唷

温暖的鐘聲響起了

Rollin'rollin' kurukuru Rollin'rollin' kuru

在這好像魔法一樣的燈光之中

讓我們兩個人一起跑過整個城市吧

冬天的夜晩漫舞、夜晩漫舞

雪霽天晴朗、叮叮噹,這樣的聖夜裡,耶讓我們來跳舞吧

白色的夜晩裡漂亮的你,想從你那裡聽到的東西還好多唷

其他的都不需要啊、這樣想著

拍手喝采地落幕(註二)

真希望就這樣都不要結束啊

-------------------------------以下是註解--------------------------------------

翻譯好玩的地方就是、必須把每個地方都看懂,會因此學到很多東西呢。

註一:「雪やこんこ」是日本童謠「雪」當中的歌詞,

請參照維基百科:こんこ

有兩種語源解釋,一是從「来む来む」(讀為komukomu,就是雪飄下來了、雪飄下來了),

二是從「来む此」(讀為komukoko,雪從這裡飄下來了)。

不管哪個都相當有趣呢!!

所以這邊我就把「雪やこんこ」翻成「雪霽天晴朗、叮叮噹」,

也就是踏雪尋梅的歌詞唷。

註二:エンドロール翻成英文的話就是 end roll,意為電影最後滾動的演員表和工作人員名單。

而在部分狀況中也引申作為落幕、結束之意,

配合歌詞提到的拍手喝采,我在這邊就翻成落幕了。


沒有留言:

張貼留言